מה זה תרגום נוטריון?

התבקשתם להעביר תרגום נוטריוני ואינכם מבינים מה זה אומר? מבקשים להבין האם צרכים תרגום נוטריוני, או שמא יכולים להסתפק באישור נוטריוני? צרכים את השירות מעכשיו לעכשיו, אך מבלי לפגוע באיכות השירות שתקבלו? תוהים האם יש טעם להשקיע בהשוואת מחירים? מוזמנים ללמוד כל מה שנחוץ אודות תרגום נוטריוני, כך שתזכו לענות על המשימה בצורה האידאלית ביותר.

חשיבות השירות

ראשית חשוב להבהיר שכל מי שנדרש לספק מסמכים משפטיים שתורגמו משפה אחת לשנייה צריך לערב נוטריון. מדוע? כדי לוודא שהתרגום אכן מדויק, וזאת כי אין מדובר בתרגום סתמי, ואף לא מדובר בתרגום ספרותי, אלא שירות תרגום מסמכים משפטיים עשוי להכריע במגוון מהלכים חשובים, כך שנדרשים לוודא שמסתמכים על מידע אמין. מכאן שרק נוטריון מורשה לבצע את העבודה, ועל כן יש לוודא שהוא אינו רק מחזיק ברישיון של נוטריון, אלא שהוא גם בקיא ברמת שפת אם בשתי השפות שעומדות על הפרק, וזאת באופן שמשאפשר להבדיל בדקויות של ביטויים מסוימים.

מיהו נוטריון?

אם נתחיל מנקודת ההתחלה, נציין שנוטריון הנו עורך דין בעל ניסיון של לפחות 10 שנים בתחום, ומדובר בעורך דין שלמד את התחום ועבר את המבחנים הרלוונטיים בהצלחה, כאשר הוא נתון למעקב צמוד של ועדת האתיקה. באופן כללי נוטריון הוא הדמות היחידה שיכול לאשר, לערוך ולאמת מגוון מסמכים בעלי אופי משפטי. עוד נציין שנוטריון אינו רשאי להחליט לגבי המחיר, אלא קיים מחירון קבוע שמתעדכן מדי תקופה, כף שאפילו לתת הנחה לא ניתן. מכאן שאין לבחור נוטריון לפי המחיר, אלא רק לפי הזמינות שלו לעמוד במשימה ולפי הבקיאות שלו בשתי השפות שעומדות על הפרק.

 

 

בין תרגום לאישור נוטריוני

חשוב לדעת שלצד תרגום נוטריוני קיים אישור נוטריוני. מהו ההבדל? ובכן תרגום נוטריוני הוא שירות יותר מקיף, וזאת כי אם אישור נוטריוני רק מאשר שאדם אחר תרגם את התוכן שעומד על הפרק כראוי, הרי שבמקרה של תרגום נוטריון, הנוטריון אמון על המשימה בעצמו. מכאן שיש לבחון בדיוק מהי הדרישה, כלומר רצוי לבחון האם ניתן להסתפק רק באישור נוטריוני – יותר זמין ויותר זול.

הצורך שמאחורי תרגום נוטריוני

באלו מקרים נהוג לבקש תרגום נוטריוני? ובכן ניתן למצוא קשת רחבה של מצבים. ייתכן שמדובר בדרישה משפטית שמבקשת לבחון לעומק תוכן של מסמך כלשהו. ייתכן שמדובר בדרישה של תעודת לימודים בארץ זרה (עבור מוסד לימודי שאליו מבקשים להתקבל). ייתכן שמשרד הפנים מעורב, וזאת כיוון שהוא מבקש לבחון תעודת לידה לפני שמוענקת אזרחות. ייתכן שמדובר בצורך רפואי, למשל כאשר מבקשים לבחון גיליון רפואי שכתוב בשפה זרה, כך שכל טעות מזערית בתרגום עשויה לעלות בחיי אדם. ייתכן שמדובר במשרד ההגירה שמבקש לבחון סטטוס מקצועי (או בקיאות בשפה) וכן הלאה.

רגע לפני קבלת שירות

מכאן כפי שניתן להתחיל להבין, גם אם מעולם לא הכרתם בקיומו של נוטריון, ראוי לדעת שבמהלך החיים עשויים להידרש להיעזר בו, ועל כן מרגיע לדעת שהמשימה הרבה יותר פשוטה ונגישה ממה שנהוג לחשוב. אז בין אם מבקשים להגיש תרגום אמין של חוזה עבודה, תעודת לימודים, תעודת זהות, אפוטרופסות וכדומה, מוזמנים לסגור את הפינה, ולו באופן מקוון. פה נחזור ונחדד שיש לוודא שהשירות ניתן בפרק הזמן הנחוץ, ואף יש לוודא שהמשרד שאליו פונים אכן מתמחה בשתי השפות שעומדות על הפרק. אם אין זה המקרה, יש לוודא האם ניתן להסתפק באישור נוטריוני. בהצלחה!

מאמרים אחרונים

גאווה ישראלית

נגישות